Search from various 영어 teachers...
Farid
How to say "history repeats itself, first as tragedy then as farce" in German?
2016년 6월 23일 오전 4:09
답변 · 5
It's a straightforward translation: Geschichte wiederholt sich, zuerst als Tragödie, dann als Farce.
2016년 6월 23일
It will have originated from something that Karl Marx wrote in 'Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte': "Hegel bemerkt irgendwo, daß alle großen weltgeschichtlichen Tatsachen und Personen sich sozusagen zweimal ereignen. Er hat vergessen, hinzuzufügen: das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce." (Spelling adjusted to today's standards) (" Hegel notices (= remarks) somewhere that all great facts and persons of history take place twice, so to say. He forgot to add: once as a tragedy, the other time as a farce.") The current versions I know are "Geschichte wiederholt sich - das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce." and "In der Geschichte ereignet sich alles zweimal, einmal als Tragödie, das andere Mal als Farce." I prefer the second ^^
2016년 6월 23일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!