Search from various 영어 teachers...
Farid
How to say "history repeats itself, first as tragedy then as farce" in German?
2016년 6월 23일 오전 4:09
답변 · 5
It's a straightforward translation:
Geschichte wiederholt sich, zuerst als Tragödie, dann als Farce.
2016년 6월 23일
It will have originated from something that Karl Marx wrote in 'Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte': "Hegel bemerkt irgendwo, daß alle großen weltgeschichtlichen Tatsachen und Personen sich sozusagen zweimal ereignen. Er hat vergessen, hinzuzufügen: das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce." (Spelling adjusted to today's standards)
(" Hegel notices (= remarks) somewhere that all great facts and persons of history take place twice, so to say. He forgot to add: once as a tragedy, the other time as a farce.")
The current versions I know are "Geschichte wiederholt sich - das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce."
and "In der Geschichte ereignet sich alles zweimal, einmal als Tragödie, das andere Mal als Farce."
I prefer the second ^^
2016년 6월 23일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Farid
언어 구사 능력
아랍어, 아랍어(이집트), 영어, 독일어, 페르시아어, 러시아어, 스페인어
학습 언어
아랍어(이집트), 독일어, 러시아어, 스페인어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 좋아요 · 8 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 좋아요 · 11 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 좋아요 · 4 댓글
다른 읽을거리