Search from various 영어 teachers...
Tara
記事の翻訳 All, once I become proficient enough, I have some articles that I've written for a website I run that I am interested in translating into Japanese. Obviously I'm not nearly proficient enough to be able to do this yet, but I did have one question about how one of my articles starts off. By way of introduction, it begins "Have you ever wondered..." and then proceeds into a bullet point list of questions that indicate the topics that the article is intending to include. This style fits particularly well for that particular article, because it primes the reader to begin thinking about the material ahead. The action ("to wonder") I think shouldl be in the form 訝ったことがありました(か)。 The problem is that in Japanese, the verbs always go at the end of a sentence, and for this particular article, putting the verb after the list of topics for consideration would render this introduction style as less effective than the English equivalent. Is there a way around this?
2016년 7월 25일 오전 5:23
답변 · 4
1
Certainly Japanese sentence structure differs from English, but the sentence you would like to translate can be translated as below; 以下のことを不思議に思ったことはありませんか? (Have you ever wondered the following points?) ・xxx ・xxx ・xxx Japanese is noun-centric language, so when translating from English to Japanese, objects in English sentences are often put the first part of translated Japanese sentence. However, we can use the bullet point in Japanese sentences using the phrases such as 'the following points' or 'as below' when there are several objects (the content of bullet points) in the source sentence in English.
2016년 7월 28일
1
You can say as follows before the bullet point list. みなさんは、次のような疑問を持ったことはありませんか。 or みなさんは、以下のような疑問を持ったことはありませんか。 Is this helpful?
2016년 7월 25일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!

Tara
언어 구사 능력
중국어(북경어), 중국어(광동어), 영어, 독일어, 일본어, 한국어, 스페인어
학습 언어
중국어(북경어), 중국어(광동어), 독일어, 일본어, 한국어, 스페인어