歐立言
西红柿 vs 番茄 What's the difference?
2016년 7월 29일 오후 7:18
답변 · 4
2
两个是同一种东西。只是叫法不同。 They are the same thing, just different names. 参考百度百科: reference: http://baike.baidu.com/link?url=sKsQ6Utj4phsNAj8-c80D9ZRe1YTk5SjRHM0I7V-XbUe0k1_sl7tpgn2YoFhRqkaAXhGUfH8O7jXKLSlBdSmVH_yJx9YgAdDBE-fRjPrhdtJwBsJ0x68kmbeXzlXGOEEZ3zghzqltdA_5pSTiXs1Ptpw4iQXuqfQTEzG4nsitLusvn54kQIKyvJTmyKwKG7v 第一行写道:同义词 西红柿一般指番茄(茄科茄属植物) In the first line, it says: they are synonymous, 西红柿 generally means 番茄 就像马铃薯和土豆一样,完全相同 It's like the relationship between "马铃薯"and "土豆", they are all potatoes.
2016년 7월 29일
1
3 characters vs 2 characters
2016년 7월 29일
西红柿=番茄=tomato
2016년 8월 5일
In Taiwan, we always say番茄, and usually called 西紅柿 in China.
2016년 8월 1일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!