Search from various 영어 teachers...
April | ناز
两个句子的分歧
我最近学了这个句子:穿红衣服的是服务员。我觉得不写’是‘,所以:穿红衣服的服务员,可以不可以?它们句子都差不多吗?
谢谢 :)
2016년 8월 19일 오전 10:44
답변 · 12
2
No this two sentences are totally different .穿红衣服的是服务员means The people who wears red clothe is waiter. 穿红衣服的服务员means the waiter who wears red clothe. Hope my advice will help you.
2016년 8월 19일
1
不可以,穿红衣服的人有很多,穿红衣服的是服务员说明只要是穿红衣服的都是服务员,但是穿红衣服的服务员是说服务员中穿红衣服的那个,两者人物的范围不同。
2016년 8월 19일
1
Both are right, depends on how you use it.
穿红衣服的是服务员 equals "The people who wears red clothes are waiters."
It's a complete sentence.
穿红衣服的服务员 equals "Waiters that wear red clothes."
It's a noun.
2016년 8월 19일
1
Thinking about the situation when you have a dinner in a chinese restaurant,you want to call the waiter wearing rad clothe for service.You should use "穿红衣服的服务员" to call her serving you.But if you want to tell your friend(assuming you and your friend go to the restaurant together) the people wearing red clothe is waiter basing your judgement.You should use "穿红衣服的是服务员".Because "是" equals "is",it always use to express a objective attribute of things.Hope it's useful to you.
2016년 8월 19일
1
The waiter(or waitress) is in red = 穿红衣服的是服务员。the waiter (or waitress) in red = 穿红衣服的服务员。 These two sentences are different. The first one is a complete sentence. It has a complete meaning.The point is telling the reader who is the waiter or waitress. The second one is nearly a phrase. It describes a waiter or waitress wearing a RED clothes. so there is difference between them.
2016년 8월 19일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
April | ناز
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 태국, 우르두어
학습 언어
우르두어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
