Search from various 영어 teachers...
edwina li
커뮤니티 튜터
Is this correct? 자신에 자유여행 계획을 좋아하기 때문에 제가 소비자를 종업원으로 바꿀 때 이해심을 바탕으로 남을 돕는 것을 더 잘 합니다.Sorry, what I wanna say is " Because I like to plan the travel on my own, I think I will much more understand what consumers really need." (when I transfer the customer role into an employee )
2016년 8월 27일 오전 10:51
답변 · 6
2
If i translate your words into English word by word, then it becomes like this Because I *자신(myself)에(place/location marker)* like a free trip plan. When i replace a customer with an employee, I help others better with my understanding. It is hard to understand what you want to say
2016년 8월 27일
1
"자신에 자유여행 계획을 좋아하기 때문에 제가 소비자를 종업원으로 바꿀 때 이해심을 바탕으로 남을 돕는 것을 더 잘 합니다." It is not immediately clear but my guess is that you wanted to say something like this: 저는 자유로이 계획해서 여행하길 좋아하는데, 이 같은 여행 소비자로서의 입장을 종업원으로 바꿔 생각해 보면, 저는 이해심을 갖고 남을 돕는 일을 잘할 것 같습니다. Or, 저는 자유로이 계획해서 여행하길 좋아하기 때문에 [좋아하니까] 이 같은 여행 소비자로서의 입장을 종업원으로 바꿔 생각해 보면, 저는 이해심을 갖고 남을 돕는 일을 잘할 것이라 믿습니다. => I love to travel on my own planning, and if I imagine myself as a travel agent instead of a travel consumer, I think I would excel at helping other travelers with an understanding attitude. (That is, you'd do well because you have a first hand experience and passion for traveling on your own) In your sentence, 바꿀 때 is too rigid sounding. It should be 바꿔 생각해 보면, 바꿔 생각한다면, 바꾼다고 (가정)하면, and so on. And if you have a hypothetical phrase like 바꿔 생각해 보면, you should end the sentence with a supposition, like -ㄹ 것입니다 or -(이)라 믿습니다.
2016년 8월 27일
If i translate your words into English word by word, then it becomes like this Because I *자신(myself)에(place/location marker)* like a free trip plan. When i replace a customer with an employee, I help others better with my understanding. It is hard to understand what you want to say
2016년 8월 27일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!