Chris
Is “不见不散” a common Chinese expression? My Chinese textbook uses the expression "不见不散" all the time. Whenever there's a dialogue about any kind of appointment, they'll end it with 不见不散. Is this expression really that common in Chinese? Is it the Chinese equivalent of "See you there"?
2016년 8월 28일 오후 11:51
답변 · 10
1
No, it's not common. I never say that to my friend. I think it's only use in the story in the past. I just say "到時候見啦~"
2016년 8월 29일
1
To translate this phrase character by character, it will be : I won't leave until I see you there. However in terms of equivalent, it roughly equals the function of 'I'll see you there', only with a bit more affirmation to this promise. It is a common phrase in Chiense, however, it's a little 'archaic'-sounding now, there was an extremely well-known movie that goes by this name in 1999, which tells you the time period in which it's 'trendy'. However like any language, the 'trendy word' comes and goes, the change is accelerating especially in recent years (as more and more internet language prevail). One thing for sure is that you won't hear the Chinese millennials saying this phrase.
2016년 8월 29일
不见不散 is useful that common in Chinese. Is not it the Chinese equivalent of "See you there"? it means we will meet in Determining the time and place, for exameple : A: 明天上午十点见。B: 好的, 不见不散。 or teacher tell student : 明天上午九点j北海公园见, the teacher will meet and wait untill all student come to the beihaipark.
2016년 8월 29일
Not that common. BUT it is very common in novels. Normally among youths, we prefer "Bye-bye", yes, the English bye-bye, which is extremely common.
2016년 8월 30일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!