Birjees Madhoun
Yürek, kalp, gönül Günaydın arkadaşlar :) İs there any difference in the use of these three words " gönül, kalp, yürek" ? Or we can use them interchangeably.. ?
2016년 9월 7일 오전 6:49
답변 · 8
4
Günaydın! They are different. 1. If you talk about your biological heart, you should use "kalp". 2. If you talk about emotinal situations(for example love) you should use "gönül". 3. If you talk about courge you should use "yürek". However, sometimes we might use some of them interchangeably(not very often). But, I suggest you to use those words in the order above. Some examples: Kalp sağlığını korumalısın. You should protect your heart health. Gönül işlerinde çok şanslıyımdır. I am very lucky at romantic relationships. (this is not a direct translation) Yüreği yetiyorsa gelecektir. If he has enough courge, he will be here. (this is not a direct translation)
2016년 9월 7일
1
Yürek and Kalp are literally ( فِ عِلمِ لُقَتِ) the same. Kalp is an Arabic loanword (قلب), yürek is turkish. But we dont use them interchangebly. And interestingly we use kalp more. Gönül is different. What Furkan said is true but i will make an addition. For the hearts of animals we may use yürek. Especially in Eid al Adha
2016년 9월 7일
Çok teşekkür ederim Emre :)
2016년 9월 7일
Yürek ve kalp aynı anlamda kullanılır.(bir organ ismi) Gönül ise sevgi , aşk anlamında kullanılır.
2016년 9월 7일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!