Alan
关于“倒” 我在看一本小说看了这段: 此刻却还是用通报的语气向K说:”这办不到。” “这倒是件新鲜事,”K说着,从床上跳下来,迅速穿上长裤,“我倒要看看是什么人隔壁房间里,看看古鲁巴太太对于这番打扰要怎么向我解释!” 1. “倒要“我不太明白,跟简单地说”要“的区别就是比较带强烈不满意的含义吗? 2. 那个”番“读成pan还是fan?是一个为”打扰“用的量词吗?我没看过! 3. ”向我解释“和”对我解释“有什么区别?”对我解释“比较冷静而已? 非常感谢你们的帮忙!
2016년 9월 9일 오전 6:44
답변 · 12
1
1倒要对比于要,更增加了一些轻蔑和不屑。 2番读音fan,意思是对于如此的让人感觉不爽的打扰。 3对我解释和向我解释是一样的。
2016년 9월 9일
1.“倒”有一种反其道而行之(to act in a diametrically opposite way)的语气在里面。同时,它也表达说话人不满的语气。有一个字”偏“的用法和它比较接近。例如: 他不让我进这间屋子,我倒/偏要看看里面有什么。 2.番读作“fan1”,是一个量词,“次”、“回”之意。这番打扰=这次打扰、这回打扰。“番”通常用来形容抽象的、持续一定过程的动作或事件。例如:一番话、一番折腾、三番五次。 3.向我解释和对我解释基本没有区别,都是explain to me的意思。
2016년 9월 9일
谢谢
2016년 9월 9일
1. "倒要" means a little bit angry about the thing K want to see. "要" just simply means will do something. 2. "番" pronounces "fan". In this case, "打扰" is a noun. 3.”向我解释“ and ”对我解释“ are the same. Both do not express any feeling. (I am trying to learn English :))
2016년 9월 9일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!