KellyXu
Brusque as hell, the old Bialystoker had been, shoving through the crowds?? But for Charlie, it would always be the Manhattan Hat, the one Grandpa had worn a couple Decembers ago when they’d ridden into the City, just the two of them. Their cover story was a Rangers game, but what he’d made Charlie swear to keep his trap shut about was that they were going to the Radio City Christmas Spectacular instead. Brusque as hell, the old Bialystoker had been, shoving through the crowds. Honestly, Charlie didn’t see why all the cloak-and-dagger: no one was going to believe his grandpa would pay to see those shiksa hoofers anyway. Afterward, for an hour, maybe, they’d stood above the rink at Rockefeller Center, watching people skate. I would like to know what does "Brusque as hell, the old Bialystoker had been, shoving through the crowds." here mean. Thanks.
2016년 9월 12일 오후 2:46
답변 · 2
Sounds like that is from some New York novel of the 1950's; most Americans would not be able to understand it due to the complexity and non-standard slang or regional words, or actually foreign (Yiddish) words. "Brusque as hell", the word is really French, but means "in a hurry", or "under great time pressure while being inconsiderate of others" "As hell" is idiom an that means "very". So "very hurriedly". Bialystoker may be an idiosyncrasy of that particular writer, and not general English; it probably means a person from the town of Biolystok, a place in Eastern Europe. Old means aged, or perhaps just someone known for a long time. "Shoving through the crowds" is standard English for pushing into a group of people to get through.
2016년 9월 12일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!