Generally, it's fine(No sarcasm). I just changed some small things to make it more natural.
내 사랑하는 호랑이에게,
1년이나 내 곁에 있어줘서 고마워. 정말 고마워.
널 만난 건 내 가장 큰 행운이야. 너의 미소가 모든 것을 변했었어.
=> 너의 미소가 모든 것들을 변하게만들었어
(the original sentence is totally fine if you wrote in English, but in Korean, it's kind of sound like negative little bit)
매일 널 더 사랑하고 있어.
우리 사이는 운명이야.
내 사랑하는 바보에게,
마지막까지 너랑 함께할 것을 약속할게.
어려움 오더라도, 넌 내가 너무 소중한 존재이니까 전 모든걸받아들일 수 있어.
=> 넌 나에게 너무 소중한 존재이니까 난 모든걸받아들일 수 있어. ( The first one (내가 -> 나에게) is just a grammar error and you said he wanted you to use 반말, '전' is a formal way to say 'I')
내 사랑하는 사람에게,
힘든 세상에서 내게 사랑을 가르쳤어.
그리고 한 순간부터 넌 내 인생이 됐었어.
=> 그리고 그 순간부터 넌 내 인생의 일부가 됐었어.
(Another translation point, like I said above, if you wrote it in English, it was totally fine. However, it is kind of weird in Korean, so I changed to "You became a part of my life". If you still want to say "You became my life", use this "넌 내 인생이 되어버렸어" because it sounds more natural than "넌 내 인생이 됐었어")
(이름) 없이는 살 수가 없어.
=> (이름), 너 없이는 살 수가 없어.
(Just it sounds more natural)
넌 내 첫사랑이고, 하나만 사랑이야. 내 마지막 사랑이 돼 줄래?
=> 넌 내 첫사랑이고, 단 하나뿐인 사랑이야. 내 마지막 사랑이 돼 줄래?
(a grammar error)
내 사랑, 내 손을 잡고, 영원히 함께 걸어가자.