Dan Smith
¿Por que esta traducción usa la forma de verbo “dejad,“ imperativo de segunda persona plural? Este es una traducción de un poema famoso en inglés, "The Raven" (El Cuervo) de Edgar Allan Poe. La traducción es de la pagina web http://ciudadseva.com/texto/el-cuervo/ . En la estrofa sexta, que empiece “Vuelto a mi cuarto,” leemos: “Ciertamente -me dije-, ciertamente algo sucede en la reja de mi ventana. Dejad, pues, que vea lo que sucede allí, y así penetrar pueda en el misterio.“ El original inglesa es: “Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-- Creo que “dejad“ es el imperativo, segunda persona plural, en el español se habla en España. ¿Por que es la segunda persona se uso, y quienes son las personas que conceden el permiso?
2016년 9월 19일 오전 1:25
답변 · 6
Hola Dan. Deja (Tú) - Deje (Él / Ella / Usted) - Dejad (Vosotros) - Dejen (Ellos / Ellas / Ustedes) ¿Por que se usa la 2ª persona del plural, y quiénes son las personas que conceden el permiso? Se usa porque el hablante del poema se refiere a unos oyentes imaginarios (vosotros) que le están escuchando. Estos oyentes están solo "dentro de su mente", es decir no existen realmente. Saludos Antonio
2016년 9월 19일
Well, that translation is far from being literal or even close to the original, the translator certainly took many liberties when translating the poem. A better translation would be: “Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice; - Ciertamente, dije, ciertamente eso es algo en la rejilla de mi ventana. Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-- Dejame ver, entonces, que allí hay, y este misterio explorar. Regarding the conjugation of the verb "dejar", it's "dejadme" (or "dejame") because the original is "let me", so asking why it's "dejadme" (or "dejame") would be the same as asking why it's "let me", it's just the author's style.
2016년 9월 19일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!