(oops, sorry i should have put it here. )
In English, 'simple' itself has not only one meaning, hence the Korean has more than one translations accordingly.
1. simple, which is not difficult or complicated, but easy to understand and simple. 문제가 간단하다. simple problem(which you can understand very easily.)
2. simple, plain(personality) not artificial or luxurious(appearance). 그사람은 소박하다. can imply two things, either 'that person is simple-minded, innocent(personality)'; or 'that person is not keen to look better with artificial stuff in terms of appearance'. Maybe if this used on a girl, it means she doesnt put makeup, but keeps herself very natural and plain. Really, it depends on the context.
간단/소박하게 먹자 or 간단/소박하게 살자 both are correct, there is no significant difference in terms of these two groups, alright? the nuance lies on the part which you rally want to emphasize.
Hope this makes sense to you!