Search from various 영어 teachers...
[삭제됨]
Pancake Google translate me da muchas opciones para decir "pancake". ¿Qué se usa el más? - el crepe - la tortita - la crepa - el buñuelo - la hojuela - el desplome - el carmin
2016년 9월 30일 오후 11:31
답변 · 13
1
En España, yo diría tortita. tortitas con miel o mermelada de fresa. Crepé y crepa son más de origen francés. el buñuelo es más redondico pero muy rico. la hojuela es otro tipo de dulce pero le va mucho la miel. desplome y carmín tienen otros significados. Caída y rojo carmín. Echa un vistazo en google images. ^ ^ Me ha entrado hambre y me ha subido la glucosa! =)
2016년 9월 30일
1
Todas esas traducciones son correctas. solo que varia del lugar, ejemplo en Mexico le decimos pancake, hotcake, tortita o crepa.
2016년 10월 1일
1
No te hagas demasiado problema por la traducción de esa palabra. Aquí en argentina, se usan tantos nombres como panaderías existen. Si dices pancake, te entienden todos. Saludos.
2016년 10월 1일
1
As Jaime said, it depends on every country. In Mexico, for example, it's usual to call them "hot cakes". Maybe that's result of our closeness with the U.S. Greetings, Wanda!
2016년 10월 1일
1
Depende del país y de los detalles. Mi familia y muchos de mis amigos que no han salido de España conocerán la palabra "tortita", pero no tendrán el mismo concepto que un inglés. "Crepe" lo conocen muchos, pero no es siempre igual al concepto de "pancake" en inglés. En varias partes de Centroamérica y Sudamérica la gente dice ""panqueque". La palabra "buñuelo" se refiere sobre todo a una bola de harina dulce, aunque hay variaciones. Nunca he oído "desplome" y "carmín".
2016년 9월 30일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!