Search from various 영어 teachers...
linky
Is 闪婚族 = Flash Marriage Group ? And anyother translation?
2008년 11월 20일 오전 3:02
답변 · 5
2
闪婚就是说从相识到结婚的时间非常短。。就像闪电一样快,加上“族”就是指这一类型结婚的人。 这样的比喻词还有很多,都是现代人把某一群体做归类,比如:乐活族、不婚族、拇指族、月光族、嘻哈族、追星族、SOHO 族、啃老族、走班族、丁克一族等。。。哈哈~~~李兄弟,中文还有很多比喻词,平时没事多观察朋友说话会发现好多有意思的词~~
2008년 11월 20일
2
什么叫 "闪婚"? 是说“一人是就结婚”吗? 还是什么? 我觉得这个很难理解。 还有你是打错了吗? 是"族"还是"组"? 如果我没猜错的话, Flash Marriage 不一定是最好的翻译。 Married-in-a-rush Just Met, Just Got Hitched 哈哈 这个挺有意思的。 如果猜错的话,请告诉我。。。这个组到底来做什么?
2008년 11월 20일
1
I consider "Flash Marriage Group" is acceptable for 闪婚族, but just for an English translation version here. As for its exact meaning, I feel that explannation of 李汉伦 is reasonable, "married in a rush" and "met then married at once".还有,“族”是对的
2008년 11월 20일
Lightning Marriage,闪电结婚
2008년 11월 25일
yes, exactly
2008년 11월 20일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!