Search from various 영어 teachers...
David
Я разлил молоко на стол. Я пролил молоко на стол. Difference or not?
Is there some kind of nuance between the two verbs or it means exactly the same thing? (I spilled milk on the table.) Thanks!
2016년 10월 19일 오전 1:25
답변 · 6
2
Разлить молоко- not just spill the milk , but prefix раз- means the action is done extensively , on a large area or surface , in different directions , and with a large quantity of milk
пролить молоко - accidentaly spill the milk , missing the targeted vessel
2016년 10월 19일
1
Да, отличается.
Если разлил то по столу: Я разлил молоко по столу. Специально, хотел разлить и сделал. Или: Молоко разлилось по столу. Тогда более нейтрально, но все равно присутствует нарочитость.
Я пролил молоко на стол. - Более употребительная форма, указывает на нечаянность действия, как бы не хотел, просто так получилось.
2016년 10월 19일
1
There is a difference, but very slight. "РазлИл молокО по столУ " (it has to be preposition "по") means the milk spread across the table as the result of spilling it. "ПролИл молокО на стол" (preposition is "на") means you simply spilled it.
2016년 10월 19일
Я думаю большой разницы нет, но ....разлить- несколько мест или большая площадь, пролить- одно место. "Пролить горячий чай на свою рубашку" или "разлить воду на полу"
2016년 10월 19일
В данном контексте разницы нет никакой.
Большой толковый словарь Русского языка определяет значение слова "Пролить" как "Нечаянно вылить на что-либо, разлить, расплескать".
При случайности действий и отсутствии намерений значения этих слов синонимичны.
2016년 10월 19일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
David
언어 구사 능력
영어, 프랑스어, 아이티 크리올어, 이탈리아어, 러시아어
학습 언어
러시아어
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 좋아요 · 29 댓글

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 좋아요 · 6 댓글

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
13 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
