Search from various 영어 teachers...
Ari 아리
"몸이라도 구르는 것" - how to translate this?
"도장에 나가 몸이라도 구르는 것이"
번역하기 어려워요...
여러분의 돕을 필요가 있어요!
2016년 10월 23일 오전 7:14
답변 · 2
1
"도장에 나가 몸이라도 구르는 것이" => (if nothing else / perhaps) even going to the gym and doing rolls and tumbles.
It is just a noun phrase, needing the predicate part to complete the sentence.
Also, the sentence is not a perfect one grammatically. it sounds odd because the verb connective form -아/어 can't have a new subject following it as in 나가 * 몸이라도. 몸이라도 itself can be either the subject or object of a verb, but 구르다(roll, tumble) being an intransitive verb makes it the subject.
To be grammatically correct, it should be written as 도장에 나가 (몸)구르기라도 하는 것이, but the original sentence sounds more effective as far as the intended meaning. This is an odd example of pushing the boundary of grammar.
I don't know if that grammar oddity is what gave you the difficulties, but you can ask again if you have further questions.
2016년 10월 23일
1
도장 - gym or training hall especially for martial arts like Taekwondo or Kendo.
몸이라도 구르는 것- doing some basic excersise like forward roll or backward roll.
If it is 몸이라도 "굴리는 것", the meaning could be totally different. In that case, it means doing hard and physically painful workout or having somebody do hard physical activities, excersise or work.
2016년 10월 23일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Ari 아리
언어 구사 능력
영어, 한국어, 러시아어, 우크라이나어
학습 언어
영어, 한국어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
19 좋아요 · 16 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
