Search from various 영어 teachers...
Munavar
أنا آكل. Vs لأني آكل.. What's the difference??
when I asked the translation for.. "I eat" =" أنا آكل" in an app it showed.. But for the sentence "I am eating" = " لأني آكل" which showed differently... What's going on here? Can you shed some light on this?
2016년 11월 2일 오전 9:04
답변 · 6
5
Salam Munavar,
Regarding the translation of both (I eat) and (I am eating), they mean the same:
"أنا آكل". "I'm eating" though indicates that I'm eating now, still we would translate
"I'm eating" in Arabic as "أنا آكل" same as "I eat".
There's no difference in Arabic between the present and present continues, they
both mean the same thing.
I also want to point out that لأني آكل means: "because I'm eating" and not "I'm eating".
So the app that gave you "I'm eating" as a translation to "لأني آكل" is wrong.
2016년 11월 2일
3
I eat =أنا أكل
I'm eating =أنا أكل الآن
Because I eat =لأني أكل
2016년 11월 2일
1
first : in English language there are more tenses like present continuous, simple present >etc but in Arabic language there are only 3 tenses past , present, future.I eat انا اكل ,I'm eating انا مازلت اكل . I am busy because I am eating انا مشغول لاني مازلت اكل
2016년 11월 3일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Munavar
언어 구사 능력
아랍어, 영어, 타밀어
학습 언어
아랍어, 영어
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 좋아요 · 8 댓글

The Key to Learning a Language Faster
30 좋아요 · 8 댓글

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 좋아요 · 12 댓글
다른 읽을거리
