Search from various 영어 teachers...
Dan Smith
Precise literal English translation of "'ándale?" I know (or think I know) that ándale is a Mexican idiom that means "Go for it!" or "go ahead!" or "Go, go--hurry!" If we pretend that this is not an idiom and simply try to translate it literally into English, what do we get? What's the grammar? Is "Anda" the tu-form imperative of "andar?" Is "le" the indirect object? Which of the many meanings of "andar" fits best, and who or what are we imagining to be the indirect object of "andar?" Does it translate, literally, to "Go it" or "Do it?"
2016년 11월 14일 오후 5:00
답변 · 2
The literal translations would be apúrate! adelante! or even rápido!
2016년 11월 14일
I´m from Spain, where we don´t use "ándale", but I´ll have a go at trying to translate literally. Grammatically, the verb "andar" is intransitive in practically every case, which means you couldn't force it to have an object "le", and therefore "'ándale" would be grammatically incorrect. However, I checked the RAE dictionary, and there is one entry for a transitive use of "andar": http://dle.rae.es/?id=2ZGgAPa|2ZIziL7 Entry 17. tr. recorrer (‖ atravesar un espacio). Andar el camino. Andar todas las calles del pueblo. So, I would say "ándale" would be an imperative order to "walk it" (where "it" is the path/way, or whatever you have in front of you). Which sort of makes sense as an encouragement to get moving, sort of the correct meaning of it :-) a bit like "go for it"
2016년 11월 14일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!