Feliks
чистой воды показуха - please explain ! ;) Can you give some examples of using this expression?
2016년 11월 25일 오후 3:51
답변 · 5
1
состоит из двух самостоятельных фраз "чистой воды" и "показуха" чистой воды - что-то настоящее/действительное/правдивое Это чисто воды правда (настоящая правда). Это чистой воды надувательство (настоящий обман) Это чистой воды ложь (настоящая ложь) Чистой воды вымысел (действительно придуманная и недостоверная информация) Показуха - хвастовство/попытка показать что-либо в лучшем свете/виде/качестве (себя, свое поведение, какой-либо объект и т.д. Хватит показуху устраивать /Ничего кроме показухи в нём нет (т.е. человек лишь показывает себя с хорошей стороны, но хороших качеств не имеет) Итог: "чистой воды показуха" - попытки показать правдоподобную характеристику, без ее наличия (себя или предмета)
2016년 11월 25일
The expression "Чистой воды" derives from the jewelry business - 'Алмаз чистой воды' - 'The diamond of a pure water' (clear and transparent like a spring water). So, the showoff is clear to understand.
2016년 11월 25일
This expression is used when someone is trying to pretend something to be better than it actually is. It looks like someone buys too expensive suit to show that he has got a lot of money.
2016년 11월 25일
Показуха = mydlenie, видимость благополучия, успешной деятельности. Чистой воды = правда, без обмана. Чистой воды показуха рассчитана на хорошее впечатление обманными средствами.
2016년 11월 25일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!