Search from various 영어 teachers...
Jorge Rodriguez
What does 曹操 mean here?
I am (very slowly) reading 三国演义 。 曹操 has just killed all 8 people in a family, including his father's 结义兄弟, 吕伯奢.
陈宫说: 明知对方无辜也杀,实在是残忍啊!
曹操说:宁教我负天下人,休教天下人负我。 (I) Prefer you tell me to abandon the Chinese people, don't tell the Chinese people to abandon me.
I think 负 is 'turn one's back on someone / something, so I wrote abandon. Maybe 负 is 负心 ungrateful, but then I get:
宁教我负天下人,休教天下人负我。
(I) Prefer you say I am ungrateful to the Chinese people, don't say the Chinese people are ungrateful to me.
Is this 教 correct? Should it be 叫? Is 负 here 负心? How would you translate this?
2016년 12월 9일 오전 12:11
답변 · 16
5
负more close to 背叛,betray,这个句子这么理解比较好,even if I betray the whole world,better than anyone betray me.“教”就是“让”的一个被动的用法
2016년 12월 9일
1
“教” here means "let" or "allow"(samely in another sentence :不教胡马度阴山);“负”here is a short for "辜负" which in English is "betray". Besides, translation of "天下人" to "Chinese people" is not suitable.I would like to translate this into: I prefer to betray the whole people in the world rather than allow them to betray me.
2016년 12월 9일
1
负=辜负=对不起
宁可我对不起天下的人,也不能让任何人对不起我。
2016년 12월 9일
1
He said except me. No one can be in an advantageous world.
2016년 12월 9일
教:
I recommend you to listen a song:教我如何不爱她。
2017년 2월 12일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Jorge Rodriguez
언어 구사 능력
중국어(북경어), 스페인어
학습 언어
중국어(북경어)
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 좋아요 · 14 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
