Marie S.
Could someone help me in translating a sentence please ? It's kind of a long sentence (wich is one of the reason I have a hard time understanding it) "(...) 실력 있는 친구들의 음악 교육에 더 힘써왔던 부서로써 부족한 점이 많았고, 대처가 빠르지 못해 많은 오해를 불러일으키게 된 점 대표 이하 직원들 모두 고개 숙여 사과를 드립니다." I undesrtand most of the words but I can't come up with a right full sentence and it's pretty frustating ㅠ3ㅠ Could you help me please ? Thank you in advance~
2016년 12월 13일 오후 8:43
답변 · 2
1
"(...) 실력 있는 친구들의 음악 교육에 더 힘써왔던 부서로써 부족한 점이 많았고, 대처가 빠르지 못해 많은 오해를 불러일으키게 된 점 대표 이하 직원들 모두 고개 숙여 사과를 드립니다." - [실력 있는 친구들의 음악 교육에 더 힘써왔던 부서로써] 부족한 점이 많았고, (부서로써 -> 부서로서) => we were remiss [as the department which took it upon itself to educate those with musical talents]. - [대처가 빠르지 못해] [많은 오해를 불러일으키게 된] 점(을) (the object phrase for 사과를 드립니다 below) => for [causing a lot of misunderstanding] [by not responding soon enough] => for [misleading the public] [by a less than swift response on our part] - [대표 이하 직원들 모두] 고개 숙여 사과를 드립니다. => we bow our heads and apologize [from the president on down] We bow our heads and apologize from the president on down, for having been remiss in our role as the department which dedicated itself to educating those with musical talents, and for misleading the public by not responding (to the issue) soon enough.
2016년 12월 14일
1
"(...) 실력 있는 친구들의 음악 교육에 더 힘써왔던 부서로써 부족한 점이 많았고, 대처가 빠르지 못해 많은 오해를 불러일으키게 된 점 대표 이하 직원들 모두 고개 숙여 사과를 드립니다 we had to educate music to skillful friends well but we didn't (we've had a lot of faults) we, all staff including the executives, apologise for the misunderstanding which we caused and the late handling
2016년 12월 14일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!