ody
نری دنبال مستی خودت دُرد شرابی نری دنبال مستی خودت دُرد شرابی nari donbaal-e masti khodet dord-e sharaabi naravi - don't g o - نری ; again - دنبال ; drunk - مست ; yourself - خودت ; sediment - دُرد ; wine - شراب ; I know all the words here but something is confusing ; is it one or two or three sentences? is khodet an attribute to masti or to dord ? is masti here mast + hasti meaning you are drunk or the substantive masti which means intoxication ? translating : don't go , you are drunk again , you are yourself the sediment of wine or don't go to get drunk again , you are yourself the sediment of wine or don't go again , you are yourself intoxication , the sediment of wine thanks for your comments
2016년 12월 23일 오후 7:22
답변 · 8
2
As Hommayra said " Donbaal" doesn't mean again. It has different meanings which should be clarified in sentence. "Donbaale chizi raftan" means to go to somewhere in order to get something. therefore the second translation would be the closest to the meaning. the singer generally means don't get drunk because you are a sediment of wine yourself.
2016년 12월 27일
1
Dear friend, "donbaal-e" doesn't mean "again". I guess you mistook that for "dobaare". Thus "nari donbaal-e / masti khodet/ dorde sharaabi" is not what she sings, since "nari donbaal-e" is not a complete sentence. "nari donbaale masti/khodet dorde sharaabi" "masti" is a noun here (mast boodan), and it means "being drunk".
2016년 12월 24일
Probably it is not دُرد but دزد
2024년 2월 1일
Yeah really! :D
2016년 12월 28일
yes, i love her songs! strange, isnt it ?
2016년 12월 28일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!