David
''Да я не в напряг любую тему осилю'' . Я не уверен, что означает I'm not lazy, I cope with everything.
2016년 12월 23일 오후 10:13
답변 · 11
2
Это жаргон, конечно. Разговорный, а не литературный язык. Можно применять в отношении любых действий: "Тебе что, в напряг помочь донести сумку?" = "Тебе трудно помочь донести сумку?" "Не благодари. Мне не в напряг" = "Не благодари. Мне было не трудно". И т.п.
2016년 12월 26일
1
легко (без напряжения) овладею любой темой (выучу, освою любую тему)
2016년 12월 23일
Если это из той же песни Нагано, то это сленг... Я не в напряг любую тему освою... В контексе означает... "тема = вариант легкого заработка (назаконного)" в данном случае распространение наркотиков среди сослуживцев и армейского начальства. Освою = хорошо буду разбираться.
2017년 3월 13일
David, разницы нет. в данном контексте можно употреблять оба этих слова. оба варианта одинаково верны.
2017년 1월 23일
А какая разница между ''означать'' и ''значить'' в этом контексте?
2016년 12월 30일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!