Search from various 영어 teachers...
Valeuraph
Puwede bang gamitin ang mga panghalip na panao siya at sila para sa mga walang-buhay na bagay? Simpleng katanungan na lang. Puwede bang gamitin ang mga panghalip na panao (siya, sila) para sa walang-buhay na bagay? Halimbawa: A: Nakita mo ba ang tore sa kagabutan? B: Oo, nakita ko siya. Tama o mali? Inuuna ko na ang pasasalamat! :)
2017년 1월 4일 오전 1:49
답변 · 7
2
No! You cannot! Ang mga panghalip na siya at sila ay ginagamit lamang na panghalili sa ngalan ng tao. However, you can use "ito o iyon" so you say "Oo nakita ko iyon" :)
2017년 1월 4일
1
In the example you gave, “iyon” would be the appropriate pronoun, but using “siya” would not really be unpardonably wrong. Actually, in some situations, “siya” or “sila” may even be used instead of “ito” or “iyan” or “iyon”. Since we don’t have the exact equivalent of “it” in Tagalog, what we use instead are the demonstrative pronouns "this" or "that". However, those pronouns do still retain their sense of reference to a location – here or there. The “tore” in your example, being an immovable object, would retain its location (sa kagubatan) so referring to it as “iyon” would just be right because it would mean “that over yonder” to both A and B. When the object being referred to though is not in a fixed or permanent position or is intangible, we might use “siya” or “sila” instead.
2017년 1월 10일
Just thought I'd add. Often we can't and don't need to translate English exactly to Tagalog. Did you see the tower in the forest? Yes, I saw it. Nakita mo ba yung tore sa gubat? Oo, nakita ko. - a pronoun is really not necessary Did you receive/get the money? Oo, nakuha na. I got it - meaning I figured it out Nakuha rin siya=I finally got it. This is one instance I can think of where siya didn't refer to living things. Even then it's still unnecessary since "Nakuha ko rin" is enough. In my experience, (I'm a millennial by the way, so you can compare it to American youth misappropriately using an English word), we add the siya at the end to make it lighthearted. I've been toiling on this for months. Natapos ko rin siya. So, I suggest sticking with "siya" para sa mga bagay na may buhay. We don't have an exact translation for "it" because Tagalog don't really need one.
2017년 2월 8일
(continuation) For example, if A asks B, “Natanggap mo ba yung pera na pinadala ko sa iyo?” (Did you receive the money I sent you?), B would most likely say either, “Hindi ko pa SIYA natatanggap” or “Oo, natanggap ko na SIYA”. The reason for not using “iyon” is because the money, aside from being a movable object, is located conceptually to be in transit between A and B and not “there yonder”. If B used “iyon”, it might suggest that the money had been received and totally spent that’s why it's already “there yonder”. Another example would be, suppose A is struggling to solve a mathematical problem. When A finally figured out the correct solution, he would most likely say, “Nakuha ko na siya!” (I got it!). “Iyon” and “iyan” would definitely not be used here as they would mean “that”. “Ito” (this) is a possibility if the problem and solution are written on a piece of paper and A is showing that paper to B. In that case “ito” would be referring more to the paper or what is written on the paper he is holding. But if A is referring specifically to the solution (intangible), “siya” would be the best choice. If A was working on more than one problem, after correctly solving them all, he would have said, “Nakuha ko na SILA!”.
2017년 1월 10일
Grammatically it is wrong, but if you are just having a conversation, it is okay since the person can understand that you are referring to the 'tore'. Just use 'iyon' in replace of 'siya' to make it correct.
2017년 1월 7일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!

Valeuraph
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 필리핀어(타갈로그어), 프랑스어, 아이티 크리올어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 페르시아어, 포르투갈어, 스페인어, 베트남어
학습 언어
중국어(북경어), 필리핀어(타갈로그어), 아이티 크리올어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 페르시아어, 포르투갈어, 스페인어, 베트남어