영어 강사 찾기
James
C'è poi chi ha colto la palla al balzo per togliersi qualche sassolino dalle scarpe
Questo è dal giornale di oggi. Sembra a combinazione di "put the ball in play" and "a rant" che io non capisco.
Grazie!
James
2017년 1월 16일 오후 6:25
답변 · 2
1
C'è poi chi ha colto la palla al balzo per togliersi un sassolino dalla scarpa
Sono due frasi idiomatiche utilizzate in una sola frase.
"Cogliere la palla al balzo" significa Carpe Diem
"Togliersi un sassolino dalla scarpa" significa liberarsi di qualcosa che si tiene dentro e questo crea una grande soddisfazione .
Questo è preso dal giornale di oggi. Sembra una combinazione di "put the ball in play" e "a rant" che non capisco.
Saluti
Marcello
2017년 1월 16일
1
"Cogliere la palla al balzo" significa cogliere l'occasione.
Esempio: "Oggi il vino costava poco. Ho colto la palla al balzo e ne ho comprate molte bottiglie."
"Togliere qualche sassolino dalle scarpe" è più complesso.
Letteralmente, avere un sassolino nella scarpa dà fastidio. Fa male. Magari non possiamo toglierlo perché non possiamo fermarci, ma appena possiamo, lo togliamo e stiamo molto meglio.
Usiamo questa espressione figurata per esprimere quello che facciamo quando, magari dopo aver dovuto tacere su qualcosa perché non era opportuno parlare, possiamo finalmente dire quello che pensiamo liberamente.
Esempio: "Finora non potevo parlare, perché ero il Presidente. Ma ora che mi sono dimesso, sappiate che le vostre manovre non mi sono mai piaciute."
Ecco, il momento in cui posso finalmente parlare liberamente, è quello in cui "mi tolgo i sassolini dalla scarpa".
La frase del tuo titolo quindi potremmo leggerla come: Appena ho potuto, non ho aspettato (ho colto la palla al balzo) per parlare liberamente (per togliermi qualche sassolino dalla scarpa).
2017년 1월 16일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!