Search from various 영어 teachers...
Shirley
Difference between انتقال و منتقل
Dear friends,
Can you tell me what's the difference between these two words and make some sentences with them?
Thanks!
2017년 1월 30일 오전 9:10
답변 · 7
2
"منتقل " is an adjective in Arabic, but in Persian I've never seen it alone anywhere. It is usually found as "منتقل شدن" which is a verb meaning "to be transferred". For example "وجه درخواستی به حساب شما متنقل شده است" meaning "The requested money has been transferred to your account." There is also "منتقل شده" which is an adjective meaning "that has been transferred". In Persian, "انتقال" is a noun meaning "the act of transferring". For example "انتقال وجه به حساب" meaning "Money transfer to account". There are also the verbs "انتقال یافتن" meaning "to be transferred" and "انتقال دادن" meaning "to transfer". Examples are "وجه در خواستی به حساب شما انتقال یافت" and "وجه درخواستی به حساب شما انتقال داده شد" both meaning the same as "وجه درخواستی به حساب شما منتقل شده است"
2017년 1월 31일
1
انتقال is a verb but منتقل is something we transfer . منتقل is something that transfer happened to it .
2017년 1월 30일
Edit
انتقال is a noun means moving among many places
متنقل is adjective that describes the person that move from one place to another place
2017년 1월 30일
انتقال is a noun means moving among many places
متنقل is adjective that describes the person that move from one place to another place
2017년 1월 30일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Shirley
언어 구사 능력
중국어(북경어), 중국어(광동어), 영어, 페르시아어
학습 언어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
13 좋아요 · 12 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 좋아요 · 11 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리