Search from various 영어 teachers...
Tyler Atchison
Le subjonctif passé
J'ai une petite question...
Il faut que je traduise cette phrase anglaise "I was sad that he was there".
Est-il plus correct de dire:
J'étais triste qu'il soit là
ou
J'étais triste qu'il ait été là?
Merci pour votre aide!
2017년 2월 5일 오전 11:48
답변 · 2
Je dirais « j'étais triste qu'il soit là ». La deuxième phrase plutôt l'impression que d'abord il a été là, et plus tard j'ai été triste (peut-être qu'en anglais ça serait « I was sad that he had been here »).
C'est vrai que d'habitude en français on applique la concordance des temps (si le début de la phrase est au passé, la fin aussi), mais là ce n'est pas le cas. D'ailleurs si on devait faire concorder les temps il faudrait utiliser le subjonctif imparfait « j'étais triste qu'il fût là », mais en pratique le subjonctif imparfait est assez rare sauf dans des textes utilisant un français très soutenu.
2017년 2월 5일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Tyler Atchison
언어 구사 능력
영어, 프랑스어, 독일어
학습 언어
프랑스어, 독일어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 좋아요 · 16 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
