Yoona
사고 보고서 본선에 승선하여 알젠틴 공해상 근무중 2017/2/7/15시 경 탈팬작업시 처리실에 일하던 중 갑자기 쓰러져 오른쪽이 마비되어 전혀 움직이지 못하고 입도 약간 돌아가고 오른쪽 다리는 누워서 약씩 움찍일수 있으나 오른쪽 손은 전혀 움직이지 못하고 말도 못하는 상항임, 현재 본선 팔다리 맛사지만 해주고 있는 실정임 이에 사고 보고서를 제출 합니다 Pls let me know the meaning of 맛사 in the last sentence : 현재 본선 팔다리 맛사지만 해주고 있는 실정임 이에 사고 보고서를 제출 합니다 Thank you so much!
2017년 2월 27일 오전 8:21
답변 · 4
감사합니다!
2017년 2월 28일
현재 본선에서 팔다리 마사지만 해주고 있는 실정임.(The current situation is just that we are giving him a massage on our ship.) 이에 사고 보고서를 제출합니다.(Hereupon I submit a report on the accident.)
2017년 2월 27일
Thank you so much, so i should translate ''Now I am writing a report about the condition so that he can massage his leg and arms in my boat''. Is this correct? Thank you
2017년 2월 27일
맛사지 -> 마사지(massage).
2017년 2월 27일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!