영어 강사 찾기
Sungbin Lee
这样说对不对?
请问,”我找了找房间的角角落落, 但是还没找到”这样说对不对?
谢谢。
2017년 3월 11일 오전 10:16
답변 · 9
1
通常来说,用
“找遍了房间的各个角落blabla”
比较合适,地道很多。
“找了找”的意思,更倾向于比较随意的态度,比如说,“我找了找钱包,发现还有一点零钱”。“找了找”远远没有“找遍了”的语气强烈,“找遍了”更强调自己的着急和认真,和后文中的“各个角落”更搭。
“角角落落”和“各个角落”的区别我就不赘述,上面的回答你可以参考。
2017년 3월 11일
我找了找房間的各個角落,但還是沒有找到。
中文有些詞可以疊字(許許多多、長長久久、前前後後),但是「角落」比較不適合。
但是還沒找到V.S.但還是沒有找到
兩句都可以表示尚未尋獲,但前一句感覺會繼續找,後一句感覺不會再繼續找。
供參考。
2017년 3월 11일
Almost perfect, better to say 我找遍了房间的角角落落,( 但(是))还是没有找到/ 我把房间的角角落落都找遍了,还是没有找到
2017년 3월 12일
我找遍了房间的各个角落blabla
2017년 3월 12일
我找了房间的各个角落,但是还是没有找到。
2017년 3월 11일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Sungbin Lee
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 한국어, 라틴어, 터키어
학습 언어
중국어(북경어), 영어, 라틴어, 터키어
좋아할 수도 있는 읽을거리

5 Polite Ways to Say “No” at Work
2 좋아요 · 0 댓글

Speak More Fluently with This Simple Technique
27 좋아요 · 5 댓글

How to Read and Understand a Business Contract in English
21 좋아요 · 4 댓글
다른 읽을거리