Search from various 영어 teachers...
[삭제됨]
What's the difference between 崇拜歌曲 and 敬拜歌曲
And which is more common? Or if there is a different way of saying it, what is it?
2017년 3월 17일 오후 6:18
답변 · 8
敬拜 = respect & reverence (敬 to respect due to reason)
崇拜 = esteem & reverence (崇 can be without reason, just blind faith)
I am guessing you are trying to translate "hymns" which would then be 聖歌 or 聖詩. These are more accurate since the above may just mean songs of adoration without any religious significance.
2017년 3월 21일
just remenber 崇拜歌曲,that's enough.
2017년 3월 20일
中文里没有这样的说法,对于“歌曲”这个名词,一般搭配的动词是“喜爱”“喜欢”,汉语中很多名词和形容词的搭配是固定的。
2017년 3월 19일
Where did you get your icon?
2017년 3월 18일
i think you probably mean you like a song . but it neither 敬拜 nor 崇拜。
it should be like a song or love , in chinese is 喜欢一首歌曲,喜爱一首歌曲。
2017년 3월 18일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!


