Search from various 영어 teachers...
Daniel
Translating, "I saw him." Yo lo ví. Yo le ví. Are both acceptable? Thanks.
2017년 3월 23일 오전 8:28
답변 · 10
2
I'm still learning Spanish, so I could be wrong, but I believe that "yo lo ví" is the correct answer. The reason is that "lo" is for direct objects and "le" is for indirect objects. In this case, because it's "I saw him," "him" is a direct object. "Him" would be an indirect object if there was another direct object in the sentence; for instance, "I wrote a letter to him" would be "Yo le escribí una carta" because the direct object is now "a letter."
2017년 3월 23일
1
In my opinion, more or less both are correct! "lo" is used in everywhere (or except Spain), but "le" is used mainly in Spain. "Yo lo vi" is the formal way to express "I saw him", but in Spain people prefers colloquially saying it to be: "Yo le vi". This is called "leísmo", a preference for using "le" instead of "lo" when the direct object is a male person (= un hombre). "Leísmo" is very popular and usual in Spain. It is pretty different from the Latin American Spanish, which few people would use "le" instead of "lo" as the direct object.
2017년 3월 23일
1
La forma correcta es "Yo lo vi" Se acepta "Yo le vi" cuando te refieres a un hombre como curiosidad, se escribe "vi"
2017년 3월 23일
1
'Yo lo ví' is the only acceptable answer, according to the DRAE. This is because 'him' is in this instance a direct object in this sentence. We cannot see 'something' to him (contrast with 'I send a letter TO him'.), so we must use the direct object pronoun 'lo'. Hope this helps! *it's worth noting that in many parts of the Spanish speaking world you will hear people saying 'le veo'. This is called 'leísmo' and is very common in colloquial speech, and is actually allowed by the DRAE in the Valencian community of Spain.
2017년 3월 23일
Ambas formas son correctas en su pronunciación, escritura y significado. Yo lo ví es común en Latinoamérica Yo le ví es común en España
2017년 3월 24일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!