Search from various 영어 teachers...
Aurora
How to translate "I now walk into the wild" into Farsi?
My Persian/Farsi is very limited and I cannot use the alphabet--phonetically, my best try is "hallah man rahmeeram tooeh jangal" but I would like it to be written more elegantly, correctly, and in the actual alphabet! (with pronunciation would be helpful too). Thank you!!
2017년 4월 14일 오전 2:02
답변 · 3
1
Hi Aurora,
«ghadam gozashtan» is a more elegant equivalent for «to walk into» (it actually means to set foot into), «daroon» is a more formal equivalent for «into», «be dele tabiate vahshi» (literally into the heart of wild nature) could be used instead of «be daroone jangal» to achieve a more poetic effect, and finally you can replace «hala» with «aknoon»:
«man aknoon/ hala be daroone jangal ghadam migozaram.»
«man aknoon be dele tabiate vahshi ghadam migozaram.»
«.من اکنون / حالا به درون جنگل قدم میگذارم»
«.من اکنون به دل طبيعت وحشى قدم میگذارم»
P.S. You might find this pronunciation guide helpful if you are familiar with the IPA:
/æknʊn (hɑlɑ) be dærʊn e dʒængæl (be del e tæbiæt e væhʃɪ) ɢædæm mɪgozɑræm/
You can also check forvo.com to listen to the words one by one.
2017년 4월 14일
Hi Aurora,
Your question has been explained completely by Sara.
if you mean continuous walking you can say:
man alan/aknoon/hala dar jangal ghadam mizanam
من الان/اکنون/حالا در جنگل قدم می زنم
«ghadam gozardan» as Sara told, means «to walk into» at the first. «ghadam zadan» means «to walk»
I hope you enjoy learning Persian language.
2017년 4월 14일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Aurora
언어 구사 능력
영어, 이탈리아어, 일본어
학습 언어
이탈리아어, 일본어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 좋아요 · 12 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 좋아요 · 11 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리