Francesca • 夏兰襟 • 桃花
What's the difference between 瞧 and 看?
2017년 4월 24일 오후 12:41
답변 · 7
2
“瞧” means “看”, but "看" has more meanings other than "to see" "to watch". "看" also means "to judge" "to estimate" e.g. 看病 看风使舵 means “to visit" e.g. 看望 看朋友 means ”to think“ e.g. 看法
2017년 4월 24일
1
瞧 = glance 看 = look, watch. In other words, 瞧 has a shorter duration than 看
2017년 4월 24일
1
瞧,更加口语化。 看,相对来说更正式一些。
2017년 4월 24일
“瞧”较口语化,且都可以用“看”来代替,但“瞧”基本上不能和其他字组成词语或词组。 “看”的用法比“瞧”广泛得多得多,能和其他字组成非常多的词语和词组,不能用“瞧”来代替。如:看书、看电影、看报(纸)、看望、看法、看重、照看、看待、看中、偷看、好看等等。 学习中文的外国朋友们,如果你们分不清区别的话,那就都用“看”好了,绝不会出错。
2017년 4월 25일
At most time, they don't have any difference on the meaning. I think “瞧” is just like a dialect. The people live in Northern of China are prefer to use it...but if you mean you watch/look something for a long time (not just a glimpse), then you can't use 瞧 and can use 看 only. For example, you can say 我在看电视 (I'm watching TV)but you can say 我在瞧电视。
2017년 4월 25일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Francesca • 夏兰襟 • 桃花
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 프랑스어, 이탈리아어, 일본어, 포르투갈어, 스페인어
학습 언어
중국어(북경어), 프랑스어, 일본어, 포르투갈어, 스페인어