Search from various 영어 teachers...
Chino Alpha
Are they the same? "diversity in unity" vs "unity in diversity" This except comes from the key to a Chinese-English translation test passage. Both China and Europe enjoy splendid culture. While China advocates “harmony without uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations. My question is: Can I substitute "diversity in unity" for "unity in diversity" here? Are they the same in meaning? Thank you.
2017년 4월 29일 오후 12:58
답변 · 5
Wow - if that's a model key, it's not particularly well written. "enjoy splendid culture" particularly sounds very Chinglish to me. Similarly “unity in diversity” doesn't sound particularly natural or meaningful to me, either way around. So - I guess you can, as it doesn't make it any less meaningful!
2017년 4월 29일
The idea is: The unity we seek is found in the diversity we already have. This may help to explain the word order. The reverse would logically also be true but would not convey the message so well.
2017년 4월 29일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!