Search from various 영어 teachers...
Jane
Người ta chẳng đã nói quý như vàng đấy là gì! Mình đang học tập cách dùng "chẳng ...là gì ". Nhưng mình không hiểu lắm. Xin các bạn giúp đỡ cho mình, Cảm ơn nhé! If you could explain it in Chinese, it will be better. Thanks (≧∇≦)
2017년 5월 2일 오전 2:39
답변 · 4
1
Chào bạn, Mình thấy tiếng Việt của bạn khá tốt nên mình sẽ giải thích bằng tiếng Việt. Mình nghĩ "chẳng ...là gì" là giọng Bắc (northern accent) và dùng để nhấn mạnh (emphasize) về một cái gì đó rất hiển nhiên (obvious). Hiển nhiên nghĩa là một sự thật (the the fact) mà ai cũng biết. Ví dụ buổi sáng có mặt trời, ban đêm có trăng. Ở đây, một người nói " Người ta chẳng đã nói quý như vàng đấy là gì!" nghĩa là người đó muốn nhấn mạnh "vàng hiển nhiên là quý rồi và mọi người đều biết cái này". Vậy trước đó, phải có một người nói gì đó về vàng. Ví dụ: A: Mình rất đúng khi mua vàng. Bây giờ nó tăng giá cao quá! B: Đúng rồi, người ta chẳng nói quý như vàng là gì! (Nghĩa là B muốn nói vàng tăng giá là hiển nhiên). Một ví dụ khác: A: Trời ơi, con lơn này béo quá! B: Tất nhiên, người ta chẳng nói "béo như lơn" là gì! (Nghĩa là B muốn nói lơn tất nhiên là béo rồi )
2017년 5월 8일
1
" chẳng (phải) ... là gì " = " chẳng (phải) ... còn gì " = " 不是 ... 吗 " 但是我们在生活当中通常说:", chẳng phải ... còn gì " 打个比方:Tôi chẳng phải đã nói với các bạn rồi còn gì = 我不是已经跟你们说了吗;Bạn chẳng phải đã ăn rồi sao, sao vẫn còn muốn ăn nữa = 你不是已经吃过了吗,怎么还要吃啊
2017년 5월 4일
1
"Người ta chẳng đã nói quý như vàng đấy là gì!" = "Người ta đã nói quý như vàng mà!" "Cô ấy chẳng đã nói như vậy là gì" = "Cô ấy đã nói như vậy mà" They have the same meaning that stress about something. "Chẳng ... là gì" is stronger than "mà". Hope it'll help you.
2017년 5월 3일
cấu trúc như vậy nhưng thực tế không hay dùng trong hội thoại
2017년 5월 9일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!