Search from various 영어 teachers...
Sungbin Lee
“了”的用法
你好,请问一下,
我对“了”的用法还不充分理解,下面的两个句子在意思上有什么不同?
全体市民都行动了起来
全体市民都行动起来了
谢谢^^
2017년 5월 13일 오전 8:15
답변 · 5
1
愚見认为,两者是有少许分別的。“了”字表达的是状态的转变,先以A、B、C代表三种状态:
A. 全体市民都没有行动;
B. 部分市民有行动;
C. 全体市民都有行动。
第一句的“了”表达的是从A到C的转变,而第二句的“了”表达的,可以是从A到C,也可以是从B到C的转变。
2017년 5월 13일
1
我是中国人,这两句话没有区别。中文汉字很语法非常灵活,一个意思有无数表达方式,作为外国人只能尽量多看多接触不同的表达,慢慢去积累去理解( ̄▽ ̄)"
2017년 5월 13일
我觉得在语感方面还是有点儿区别的。
前一句是说人们已经开始 “行动” 了起来,着重强调 “行动” 这个动作。
第二句则只是叙述一件事情,语感上没有特别强调什么。
2017년 5월 15일
其实带不带感情色彩完全取决于说话的语境(从上下文看)和说话人的语气(现实生活),这两句可以是陈述的语气,也都可以带上说话者的感情色彩。
“了”我觉得一般表示一件事情或者一个动作已完成,如说完了,吃过了,走了。
肯定还有更多的含义,碰到了再解释。没办法,对母语使用者来说,谁的语言谁知道。
2017년 5월 13일
几乎没有区别,但如果是造句的话——
为了评选“国家卫生城市”,全体市民都行动了起来。
为了评选“国家卫生城市”,全体市民都行动起来了!
前句是陈述句,后句则带有更多的个人情感。
前句的话一般的中国人也在用,后句的话则让人想到了文化大革命和诗歌。
为了钢铁产量达标,全国人民都行动起来了!(革命感)
春天来了,万物都复苏了!(感叹句)
2017년 5월 13일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Sungbin Lee
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 한국어, 라틴어, 터키어
학습 언어
중국어(북경어), 영어, 라틴어, 터키어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
