EleftheriaM
대장금 OST의 "오나라" 노래 가사를 영어로 변역해주세요 가사 : 오나라 오나라 아주 오나 가나라 가나라 아주 가나 나나니 나려도 못 노나니 아니리 아니리 아니 노네 에이야 디이야 에이야 나나니요 오지도 못 하나 나도 감아 제가 대장금OST 본적이 없어서 가사를 좀 이해해도 무슨 뜻인지 잘 모르겠습니다. 불후의명곡에서 국악소녀 송소희가 그 노래 불렀고 아주 부드러웠고 좋아했습니다. 저도 판소리 혼자 배우고 있어서 그 노래 한번 불러보고 싶은데 그전에 가사 뜻을 알고 있어야죠.
2017년 7월 11일 오전 2:21
답변 · 2
2
정확한 가사는 아래와 같습니다 - https://namu.wiki/w/오나라(노래) "오나라 오나라 아주 오나 가다라 가다라 아주 가나 나나니 다려도 못 노나니 아니리 아니리 아니 노네 헤이야 디이야 헤이야다라 니노 오지도 못하나 다려가마" 위의 가사는 보통 한국사람들도 듣고 바로 이해하기 어려운 함축적인 노랫말입니다. 나무위키에 소개된 아래와 같은 원작자의 말을 보면 이해에 도움이 될 것잆니다. --- (start quote) 임세현 음악 감독이 밝힌 바에 따르면 가사의 뜻은 이렇다. (님이) 오시라고 오시라고 한다고 정말 오시겠는가(오실 분인가), (또) 가시라고 가시라고 한다고 정말 가시겠는가, 한없이 기다려도 함께 어울리지는 못하니, 아니리 아니리 역시 아니로구나, 헤이야 디이야 헤이야다라 니노(단순한 추임새 성격의 후렴구), (어차피 님은)오지도 못하시니 (차라리) 나를 데려가 주십시오. 뜻을 알고 다시 보면 나름대로 알아들을 만 하다. 임씨는 이 노래가 임금을 향한 궁녀의 애절한 마음을 표현한 것이라면서, "그런데 대부분 단어 하나 하나씩 직역하다보니 내가 작사할 때 생각한 뜻과는 달리 해석하는 경우가 많더라"며 웃었다. 특히 '매일 매일 한없이 기다려도'라는 뜻의 '나나니 다려도' 와, '데려가 달||라'는 뜻의 '다려가마'를 대부분 잘못 알아듣고 있더라고 했다. 고어(古語)로는 '~마'가 말하는 사람의 의지를 나타내는 말이 아니라 '~해 달라'는 뜻을 갖더라는 것이 그의 설명이다. ---- (end quote) 영어로는 아래처럼 번역할 수 있겠습니다. Please come, I may ask, but would he? Please leave, I may ask, but would he? Wait as I may, my lord will not see me No, no, I know he will not come to me He-i-ya, di-i-ya, hei-ya-di-ra nino If you won't come, would you send for me? 위 사이트의 비디오에는 아래의 번역이 있습니다. If asked to come, will he really come? If asked to leave, will he really leave? Even waiting for countless days, we will not be together. Nay, nay, it is nay. He-i-ya, di-i-ya, heiyadira nino. You cannot come, so take me instead.
2017년 7월 12일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!