Andy
¿Cómo se dice? I've come to catch up with all the latest gossip. ¿Es correcto decir? He venido para ponerme al día con los chismes/cotilleos.
2017년 8월 26일 오전 10:34
답변 · 10
2
La traducción más natural sería: "He venido para ponerme al día de los últimos cotilleos."
2017년 8월 26일
1
He venido para ponerme al día de los últimos chismes/cotilleos: quieres conocer los últimos chismes o cotilleos que han circulado por ahí. Por cierto, ¿sabes que el presidente de la república francesa se ha gastado más de 26.000 euros en maquillaje en seis meses? http://www.huffingtonpost.es/2017/08/25/macron-gasto-maquillaje_a_23179213/ He venido para ponerme al día con los últimos chismes/cotilleos: imagina que quieres ponerte al corriente de las exigencias en los concursos de belleza femeninos, pues una manera de hacerlo sería mediante los últimos chismes o cotilleos relacionados con ese mundo. Por ejemplo, te viene bien enterarte de que Miss Reino Unido ha devuelto el título porque querían que adelgazara un montón de kilos y se quedara como un churro. http://www.telva.com/moda/2017/08/30/59a69806ca4741033e8b456c.html
2017년 9월 1일
1
Your sentence is correct, but "gossip" is specifically rumors, second-hand information about other people's lives. It would be more polite to say, "I've come to catch up with you guys, and what you've been doing." You may ultimately talk about other people, but to call it gossip is a bit informal/impolite.
2017년 8월 26일
Hi Andy, As per Alejandro´s reply, you should rectify and use the verb 'ponerse al día + de' and not '+ con'. Thus, you should say: he venido para ponerme al día de los últimos cotilleos/chismes. Also note that in Spain we use the word 'cotilleo' meaning gossip. However, in South America they use the word 'chisme'.
2017년 8월 26일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!