Alex
Mam pytanie 'On wcale nie ma dzieci.' ... po angielsku = 'He has no children at all' Why not just say 'On nie ma dzieci'? What does the word 'wcale' add to the sentence, in terms of emotion? Dzięki.
2017년 9월 13일 오후 4:05
답변 · 4
1
We add "wcale" to emphasize that a fact isn't true for sure and of course to show our emotion. We can use it as a particle and as an adverb. For example: Person A: Piotr mówił, że ma syna i córkę. Person B: Nie wierz mu, on wcale nie ma dzieci! Zwyczajnie cię okłamał. Person A: Wiesz, że Marcin i Piotr to bracia? Person B: Naprawdę? Nie są do siebie wcale podobni. Person A: Znowu rozlałeś mleko na stole! Person B: Wcale nie, to ktoś inny.
2017년 9월 13일
My English example intended to show the literal translation from Polish, which included the word 'wcale', rather than an interpretation.
2017년 10월 6일
In your English example, you could just as well have said "he has no children". But that makes it more of a neutral statement. The "at all" and "wcale" indicate a negation of a previous statement/assumption.
2017년 10월 6일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!