Anya
Translate "Words can't bring me down" in Russian? What is the most accurate and idiomatic way to translate "Words can't bring me down" (from Christina Aguilera's song Beautiful) into Russian?
2017년 11월 6일 오후 5:42
답변 · 4
2
As far as I know, there is no common idiom like "Sticks and stones may break my bones..." in Russian. So you can say: "Слова меня не ранят" / "Словам меня не ранить" "Слова меня не сломят" / "Словам меня не сломить" Phrases with "словам" (2nd options here) sound more poetic. Or, if it's not for this song but for something more light and ironic, you can say "Колкость глаз не колет" (that's how Jack Sparrow's phrase - I guess it was just "sticks and stones..." - was translated in "Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl")
2017년 11월 6일
1
I'm afraid that there are no any idioms with the same meaning if we are talking about "Words" and "the power of words". More to say, in the Russian language all idioms that I know have the opposite meaning :) We like to say that words are the most powerful thing against other people, so if you want to kill mentally a Russian person, just say to him something offensive :) But in the life speech you can hear the phrase "Ваши слова ничего не значат для меня" or "Ваши слова не имеют для меня никакого значения". It translates into English like "Words you said have no meaning for me". P.S.: Sorry, I asked my mother about it, and she said me the expression "Собака лает, ветер носит" or "Собака лает, а караван идет", which means "The dogs bark, but the caravan goes on".
2017년 11월 6일
1
Слова не могут расстроить/сломать меня.
2017년 11월 6일
Русской идиомы на этот случай припомнить не могу. В просторечии и в молодой среде скорее используют вариант "Словами меня не загрузить"... Вообще, эту мысль русские обычно выражают не прямо, а слегка иначе. Например: "Она мне много всякого наговорила. Но я не впечатлительный."
2017년 11월 10일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!