Nikifor
en termes de Bonsoir à tous ! J’ai deux questions à propos de la langue française. Ce matin je me suis tombé sur la locution qui m’a semblé un peu étrange. Le fait est que mon dictionnaire n’a pas pu la traduire en russe. Il s’agit de la locution : « en termes de ». Peut-être, est-elle nouvelle dans la langue française ou peut-être s’agit-il d’un anglicisme ? En ce qui concerne ma deuxième question, il concrene les anglicisme dans la langue française. À vrai dire, je me suis déjà embrouillé. Est-ce que je dois les éviter lorsque je parle français ? Je le demande parce que je les entends très souvent à la télévision. Je vous serais bien reconnaissant de rendre clair mes questions. Merci d’avance pour votre aide.
2017년 11월 9일 오후 5:20
답변 · 4
1
Les gens confondent souvent " en termes de " avec " in terms of " qui a le sens de " en matière de ", cependant la vraie signification est " dans le vocabulaire de ", par exemple : en termes de médecine, en termes de musique... Tu peux toujours l'utiliser autrement dans le sens de " en matière de ", ça reste correcte dans le langage courant malgré le fait que la plupart des dictionnaires de langue générale n'attestent pas ce sens.
2017년 11월 9일
Qu-est ce que j'en pense ? Je ne sais pas. Le français n'est pas ma langue natale. Il fort probable que vous aviez raison !
2017년 11월 9일
Il me semble que ces termes sont synonymes : 1) "en terme de..." 2) "au niveau de..." 3) "concernant..." Qu'en pensez vous?
2017년 11월 9일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!