[삭제됨]
¿echar a andar? ¿llegar a correr? Del contexto creo que "echar a andar" tiene que significar algo como "comenzar a andar" y "llegar a correr" debería significar algo como "realmente correr", pero quiero la ayuda de nativos! "Steven echó a andar apresuradamente hacia la roca tras la que había visto desaparecer a su compañero, pero sin llegar a correr: tenía miedo de caerse y rasgar el traje anti-radiación."
2017년 11월 28일 오후 6:28
답변 · 8
1
Estás en lo cierto, Wanda, "echar a andar" quiere decir que esa persona estaba parada y empezó a caminar. Lo mismo se podría decir "echar a correr" si hubiera comenzado a correr. "Sin llegar a correr" viene ser que caminaba deprisa, pero no tan rápido como para decir que corría.
2017년 11월 28일
1
"Llegar a correr" es exactamente lo que dices, "realmente correr". Espero que te haya aclarado la duda!
2017년 11월 28일
1
Hola! Soy Esther, de Madrid. "Echar a andar" es una manera informal de decir "empezar a andar", al igual que "echar a correr"
2017년 11월 28일
Thanks Andy! No bebo cerveza, pero mi español es horrible después de haber programado por algunas horas. Mi cabeza no puede hacer idiomas y lenguajes de programación al mismo tiempo. :) Gracias por tu explicación! Ahora lo comprendo perfecto!
2017년 11월 29일
Hola Wanda! Te voy a escribir en inglés porque es tarde aquí y he tomado una cerveza :) When I see the verb echar used in this context I always imagine someone not just starting to walk, but suddenly throwing themselves into the act of walking. Imagine someone seated, you could say "he got up and started walking towards....." or "he jumped up from his seat and started to walk towards..." Sin llegar a correr - without breaking into a run. Steven echó a andar apresuradamente hacia la roca................pero sin llegar a correr. Steven immediately started to walk hurriedly towards the rock..............but without breaking into a run.
2017년 11월 29일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!