This is an interesting sentence, though I think this expression is quite verbal.
Reading "一边望着站牌对照", you will find two verbs in the sentence, "望着" and "对照". The meaning of this sentence is "facing the sign and compare it with the map". "一边望着站牌" is already a complete sentence in grammar, but its meaning is not completed. People are confused why do they face the sign? Therefore, we added "对照" at the end to indicate that they faced the sign for comparing the sign with the map.
You cannot connect two verbs directly, like "望着对照". It doesn't make sense. Actually, to supplement something at the end of a sentence ungrammarly to complete the meaning is not unusual in Chinese, so sometimes you need to comprehend it in an abstract way.