Search from various 영어 teachers...
Alan
Regret: «افسوس خوردن» یا «حسرت خوردن»?
من چند جمله مثال پیدا کردم. نمیبینم افسوس خوردن و حسرت خوردن چه فرق دارند. ممنون از کمکتون.
من حسرت ميخورم كه تو خارج از اين موضوعی
من از کار که کردم حسرت نمی خورم
دوست ندارم طوری به نظر بیایم که دارم حسرت زندگیای را میخورم
من فقط افسوس ميخورم که چرا جلوتر با شما ملاقاتي نداشتم
اگر " جورج " نايب السلطنه فرانسه بشه بعداً خودت افسوس ميخوری
من افسوس ميخورم که تو را پيش فرمانده سول فرستادم
2018년 1월 7일 오전 6:04
답변 · 5
سلام. :)
They both mean "to regret" and usually can be used interchangeably, but sometimes حسرت خوردن may imply a sense of wishfulness for something that you could have.
Your question needs a few corrections:
من چند جمله مثال پیدا کردم. نمیبینم [نمیدانم، متوجه نمیشوم] افسوس خوردن و حسرت خوردن چه فرق [فرقی] دارند. ممنون از کمکتون.
من حسرت ميخورم كه تو خارج از اين موضوعی
Sounds kinda unnatural to me, but it means: I wish you were part of this issue. (feeling sorry about it)
من از کار [کاری] که کردم حسرت نمی خورم
I don't regret what I have done/what I did.
دوست ندارم طوری به نظر بیایم که دارم حسرت زندگیای را میخورم
This sentence sounds a little bit awkward to me, and I didn't figure out what you mean by زندگیای. If we change it to زندگی, then it means "I don't want to look like I am regretting my life. "
من فقط افسوس ميخورم که چرا جلوتر [زودتر، قبلا] با شما ملاقاتي نداشتم
I just regret not meeting you earlier; I just wish we met earlier.
اگر " جورج " نايب السلطنه فرانسه بشه بعداً خودت افسوس ميخوری
If George becomes the prince regent of France, you will regret it later.
من افسوس ميخورم که تو را پيش فرمانده سول فرستادم
I guess you meant Seoul, capital of South Korea. We write it سئول.
I regret sending you to Commander/Chief of Seoul.
2018년 1월 7일
to regret : "همچنین می تونی بگی "پشیمان بودن/شدن
که معنیش به افسوس خوردن خیلی نزدیک تره
مثلا
You're gonna regret it later... بعدا پشیمون میشی
2018년 1월 8일
سلام استاد عزیز :)
حسرت و افسوس دو واژه مترادف در فارسی هستند و به جهت نزدیکی معنی معمولا به جای هم دیگه هم استفاده می شن.
حسرت معمولا به معنی غم و اندوه بر نداشته هاست مثل حسرت روزهایی رو می خورم که جوان تر بودم.
«حسرت جوانی که دیگر آن را ندارم»
افسوس معمولا اندوه بر گذشته هاست.
افسوس که عمرم را بیهوده هدر دادم، کاش بیشتر تلاش می کردم.
«افسوس بر عمری که گذشته»
2018년 1월 7일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Alan
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 프랑스어, 페르시아어
학습 언어
중국어(북경어), 페르시아어
좋아할 수도 있는 읽을거리

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 좋아요 · 6 댓글

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 좋아요 · 29 댓글

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
