Nikifor
Faire une tête de six pieds de long. Bonsoir à tous. Je vous serais très reconnaissant de m’expliquer le sens de l’expression : « Faire une tête de six pieds de long ». Malheureusement, je n’arrive rien à trouver sur internet. Merci d’avance pour votre aide.
2018년 2월 2일 오후 5:00
답변 · 6
2
Hello Nikifor, It is an expression used when someone is in a fit of the sulks mainly because the person was offended by something or someone. “Faire la tête” or “faire la gueule” is similar in terms of meaning. “Tirer” can also be used instead of “faire”. “Il tiré une tête de six pieds de long à cause de son erreur.” He was sulking over his mistake. “To sulk” can be translated to “bouder” in French, and this might be a bit of a “kiddish” way of saying that someone is not happy. I hope that helps.
2018년 2월 2일
2
Hello Nikifor, « Faire/tirer une tête de six pieds de long » veut dire « être fâché », « Faire la tête ». Par exemple : - Il pleut et il fait froid. Tout le monde tire une tête de six pieds de long. - Paul avait beaucoup étudié mais il a échoué à son examen de français. Il fait une tête de six pieds de long. J’espère avoir pu t'aider !
2018년 2월 3일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!