Yep, the translation wasn't accurate.
장을 보다 : v. buy/shop groceries (어제 저는 장을 보느라 바빴어요. I was busy grocery shopping yesterday.)
장을 보러 나가다 = go out to buy groceries
*Etymology : 장 is a abbreviation of 시장(market).
장을 보다 literally means looking at the market, it is most widely used expression to go grocery shopping. Actually I can't really think of other substitution for that expression.
A: 슈퍼에 다녀오느라 전화를 못 받았었어. ( I wasn't able to answer your call. I was at the supermaket.)
B: 가서 뭐 샀어?(What did you buy there?)
A: 별거 아니고, 그냥 장 봤어.(Nothing special, just did a grocery shopping.)
*Why translation got mixed up : If teacher said "여러분, 제3장을 보세요.(Everyone, take a look at the chapter 3)" 장을 보다 can be roughly translated to "read chapter". But only when the chapter number is specified.