Sheila
Can you help me translate this sentence? 저는 오늘 저녁 동료 교사들과 장을 보러 나가려고 해요. I’ve been looking up words and grammar I don’t understand and this is what I roughly translated: “Tonight I will be going out with my teacher colleagues to read chapters.” I’m not sure this translation is completely accurate. I don’t understand 보러 in the sentence so I think I got the context wrong. Any help with this sentence would be greatly appreciated.
2018년 2월 14일 오전 12:08
답변 · 4
Yep, the translation wasn't accurate. 장을 보다 : v. buy/shop groceries (어제 저는 장을 보느라 바빴어요. I was busy grocery shopping yesterday.) 장을 보러 나가다 = go out to buy groceries *Etymology : 장 is a abbreviation of 시장(market). 장을 보다 literally means looking at the market, it is most widely used expression to go grocery shopping. Actually I can't really think of other substitution for that expression. A: 슈퍼에 다녀오느라 전화를 못 받았었어. ( I wasn't able to answer your call. I was at the supermaket.) B: 가서 뭐 샀어?(What did you buy there?) A: 별거 아니고, 그냥 장 봤어.(Nothing special, just did a grocery shopping.) *Why translation got mixed up : If teacher said "여러분, 제3장을 보세요.(Everyone, take a look at the chapter 3)" 장을 보다 can be roughly translated to "read chapter". But only when the chapter number is specified.
2018년 2월 14일
'장을 보러’ means buying groceries in this context so you can translate it 'to buy groceries' instead of 'to read chapters'.

'보러’ is not used for reading but grocery shopping in this sentence.

'장’ has several meanings. One of those things is 글의 내용을 구분한 것을 세는 단위 , which means 'chapter' in english and another thing is 많은 사람이 모여 여러 가지 물건을 사고파는 곳, which means market.

2018년 2월 14일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!