Search from various 영어 teachers...
Liu
お届けにあがります/参ります/伺います/なります
お届けにあがります
お届けに参ります
お届けに伺います
お届けになります
以上の例文は同じく「ものを届ける」という意味ですか?
なるほど
勉強になりました!
2009년 3월 11일 오후 3:58
답변 · 1
1
「あがります」、「参ります」、「伺います」はいずれも「訪問する」の丁寧な言い回しですので、
話し手本人、あるいは話し手が手配した別の者が「実際に届けに行く」ことを強調しています。
つまりこの3つは「私か、私が手配する他の者があなたのところまで届けに行きます」という
意味の丁寧な表現です。ちなみに3つとも丁寧さの度合に違いはありませんから、どの表現を
使っていただいても結構です。「今からお届けにあがります」というのが典型的な使い方です。
一方、「なります」には「行く」というニュアンスがありません。従ってこの場合は単に
「この品物はあなたのところに届けられる」(あなたが取りに来る必要はない)ということを
丁寧に言い表していることになります。「月曜日のお届けになります」というのが典型的な
使い方です。
2009년 3월 12일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Liu
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 프랑스어, 이탈리아어, 일본어, 스페인어
학습 언어
프랑스어, 이탈리아어, 일본어, 스페인어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 좋아요 · 11 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 좋아요 · 11 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
11 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리