Search from various 영어 teachers...
Liu
お届けにあがります/参ります/伺います/なります
お届けにあがります
お届けに参ります
お届けに伺います
お届けになります
以上の例文は同じく「ものを届ける」という意味ですか?
なるほど
勉強になりました!
2009년 3월 11일 오후 3:58
답변 · 1
1
「あがります」、「参ります」、「伺います」はいずれも「訪問する」の丁寧な言い回しですので、
話し手本人、あるいは話し手が手配した別の者が「実際に届けに行く」ことを強調しています。
つまりこの3つは「私か、私が手配する他の者があなたのところまで届けに行きます」という
意味の丁寧な表現です。ちなみに3つとも丁寧さの度合に違いはありませんから、どの表現を
使っていただいても結構です。「今からお届けにあがります」というのが典型的な使い方です。
一方、「なります」には「行く」というニュアンスがありません。従ってこの場合は単に
「この品物はあなたのところに届けられる」(あなたが取りに来る必要はない)ということを
丁寧に言い表していることになります。「月曜日のお届けになります」というのが典型的な
使い方です。
2009년 3월 12일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Liu
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 프랑스어, 이탈리아어, 일본어, 스페인어
학습 언어
프랑스어, 이탈리아어, 일본어, 스페인어
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
44 좋아요 · 17 댓글

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
13 좋아요 · 3 댓글

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 좋아요 · 4 댓글
다른 읽을거리
