Search from various 영어 teachers...
Zooey
A bit of poetry
Here is something by Rumi, translated by Coleman Barks:
Who makes these changes?
I shoot to the right the arrow lands left
ride after a deer and find myself
chased by a hog
I plot to get what I want and end up in jail
dig pits to trap others and I fall in
I should be suspicious of what I want
Post a bit of your favorite poetry here!
Wow! great stuff! More,more! These are so great! No way I can pick a favorite!
2009년 3월 17일 오후 10:26
답변 · 6
《无题》
李商隐
昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬.
2009년 3월 25일
《无题》
李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看
2009년 3월 25일
Not always is true/ that there where the sea ends/the wind starts/that there where winds ends/ the wood starts/ that there where wood ends/ there is a dismal well/ where no voice resounds/
Coming from nowhere/there are words that sail in the wind/and become perennial/cifers and enigmas/ that no rain dissolve/and the sword of fire of high days/anguish and tenderness./
Dispersed and vehement/ life is the bumble-bee that buzzes just an instant/ and will be lost into the dark hours/ not the river, solemn and gentle/ that will pour the waters into a sea/ that makes him everlasting.
2009년 3월 18일
Here a poem of a poet who i think had the misluck to be born in a very small cultural area but that he is inmense. Miquel Marti Pol, catalan poet: catalan version and english translation at my best:
No sempre és cert/ que alli on acaba el mar/ comença el vent/ que alli on acaba el vent/ comença el bosc, / que alli on acaba el bosc/ hi ha un pou profund/ on cap veu no ressona.
Vinguts d'enlloc/ i ha mots que solquen l'aire/ i esdevenen perennes/ xifres i enigmes/
que no dissol cap pluja/ i l'espai de foc/ dels dies alts/ l'angoixa i la tendressa./
Doispersa i vehement/ la vida es l'abegot/ que brunz un ol instant/ i es perdra dins la tarda/ no el riu, solemne i dòcil/ que lliurarà les aigües a una mar/ que el faci perdurable.
2009년 3월 18일
here's mine:
Out of the sighs a little comes,
But not of grief, for I have knocked down that
Before the agony; the spirit grows,
Forgets, and cries;
A little comes, is tasted and found good;
All could not disappoint;
There must, be praised, some certainty,
If not of loving well, then not,
And that is true after perpetual defeat(...)
Dylan Thomas_
the Italian translation:
Dai sospiri nasce qualcosa,
Ma non dolore, questo l’ho annientato
Prima dell’agonia; lo spirito cresce,
Scorda, e piange;
Nasce un nonnulla che, gustato, è buono;
Non tutto poteva deludere;
C’è, grazie a Dio, qualche certezza:
Che non è amore se non si ama bene,
E questo è vero dopo perpetua sconfitta(...)
2009년 3월 18일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!



