Sabin Figaro
Translate this letter to japanese for me. (英語ー>日本語おねがいします)。 Can you translate this letter for me? A freind asked to translate it for him, but I tried... but my Japanese is not good. I want to capture the exact meaning because this is a important letter for him, and he said to ask italki. Translate from English to Japanese: Hey! How was your day at work today? Are your trainers (teachers) keeping you very busy? Dont study too much! Thanks for calling me, it really meant a lot to me. You are a really good freind! Whenever we chat on the phone, I forget the time so I end up talking too much. Sorry about that. So you will be in Tokyo for a few more weeks right? When will you know where your job will be? I hope that you can find something near Hokkaido =) Im glad that you got my email. I hope that I didnt scare you in the email, haha! When I wrote the email, I was worried since I didnt hear from you in a long time. I just wanted to make sure you were OK. I also... wrote about my feelings and 告白 to you. As you know, I have been in Japan for about a year now and really like it here. I hope to settle down and meet a nice girl someday. I know that we do not know each other really well, but if you are interested in finding a boyfreind please let me know. If not, its OK! We can still be freinds ^_^ Anyway thanks for reading this ^_^. The next time you are in town please let me know, lets hang out! Give me a ring anytime^^ AJより ----- my attempt in japanese... ---- (This is not exactly what I want to say...) (このしたのは、にほんごでかいたけど↑の英語のほうがいいたかった・・・意味がちょっと違うから手伝って下さい。お願いします!) こんにちは、 げんき?今日、仕事はどうだった?先生たちは忙しいよね?あまり勉強過ぎないにね。電話くれてありがとね。私にとっては本当に重要なことだった。あなたは本当にいい友達だ。そしてね、私が電話するたびしゃべり過ぎるからごめんね、ははは。 で、東京にいるのはまだ2週間ぐらいでしょう?会社が職場を選ぶのはいつ?北海道に近くに祈るw 電子メールを読んで喜ぶ。怖かったらごめ〜ん、ははは。じつは、書くときは私があなたは長い間に聞けなかったから心配した。でも、あなたは元気そうでよかった。そしてね、電子メールのなかに、告白しちゃった。今まで、日本に住むのはもうすぐ1年でやっぱり日本のことが好きになった。いつか日本に定住してナイス彼女を出来ると思った。もちろん、私たちはお互いのことがまだ知っていないよね、でも、もしにね、もしあなたは彼氏募集中だったら聞いてね。欲しくなかったら、友達としてになりましょうね^^ とにかく、ここまで読んでありがと。また福岡に戻ったら遊ぼうね!電話もしてね、(いつでもいい^^) じゃね、 AJ
2009년 3월 25일 오전 3:01
답변 · 2
did your friend tell his feeling to the girl?? how sweet :) and your japanese is so good. I could totally understand what you want to write. since my english is not so good, I'm not sure it could be your help. ---------- こんにちは! 元気?今日の仕事はどうだった?まだ先生たちのせいで忙しいのかな?あまり勉強しすぎないでね!この前は、電話をくれてありがとう。私にとってはとても重要なことだったよ。あなたはとてもいい友達だ!いつも私たちが電話で話をしていると、私は時間を忘れてたくさん話すぎちゃうよ、ごめんね、ははは。あなたはもう2週間くらい東京にいるんでしょ?会社の配属がわかるのはいつなのかな?北海道あたりに決まるといいね。 メール読んでくれてよかったよ。怖がらせちゃったらごめん、ははは!実はメールを書くときは、あなたと長い間連絡を取ってなかったから心配していた。ただ、あなたが元気かどうか知りたかったんだよ。そして、あなたも知ってる通り、電子メールの中で告白しちゃった。私が日本に住んでもうすぐ1年になるんだけど、やっぱり日本のことが好きになった。いつか日本に住んで、素敵な彼女を見つけたいと思ってる。もちろん、私たちはまだお互いのことを良く知らないよね。でも、もしあなたは彼氏募集中だったら返事聞かせてね。募集中じゃなかったら大丈夫だよ!これからも友達としていましょう。 とにかく、ここまで読んでくれてありがとう。また福岡に戻ったら遊ぼうね!電話もしてね、いつでもいいよ!じゃあね。 AJより ---------- it's still a little bit weird. because even though it uses friendly talking way that can be used among good friends, it calls the girl "あなた". but it won't be a matter :) i hope it could be you and your friend's help.
2009년 3월 26일
okay, let me try my Japanese,sentences in () are my different opinions=] こんいちは! げんき?今日、仕事はどうだった?(研修に忙しい?)あまり勉強(し)すぎない(よう)にね。電話をくれてありがと(う)!(それは)私にとって、本当に重要なことだった。あなたは本当に(私の)いい友達だ。そしてね、(あんたと電話で話し合うと、私はいつも時間を覚えず、ついしゃべり過ぎてしまった...)ごめんね。ははは。 で、(あと2週間ぐらい東京に滞在するつもりだろう。会社の住所はいつ確実にできるのか。北海道の近くに決まることを祈ってる)w (私のメールを読んでくれて、嬉しい。ショックになったかも、)ごめんね。ははは。実は、(心配しながら、メールを書いていたよ。なぜかというと、長い間あんたから連絡を取ってなかったから。あんたが元気にしていたことだけ確かめたかった。そのメールで私の気持ちを伝えたが、あんたにも)告白しちゃった。(そろそろ、私はもうすぐ1年ほど日本に住んでいるし、)やっぱり日本のことが好きになっ(てき)た。(これからずっと日本に住もうと素敵な彼女をできるという私の希望だ。)もちろん、(私たちはまだお互いによく知ってないけど、あんたも彼氏がほしくなる場合、ぜひ知らせてください。もしそうではなかったら、友達の関係を続こう!)^_^ とにかく、ここまで読んで(くれて)ありがと(う)。また福岡に(来たら、一緒に)遊ぼうね!(電話でもくれてね、)いつでもいい^^ AJより Okay,period.Hope they can be even a little helpful=]
2009년 3월 26일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!