Seolah
Why do people say “잘 도착했어요” instead of “도착 잘 했어요”? The standard form is supposed to be “objective (을/를) 잘 하다”... isn’t it?
2018년 6월 23일 오전 2:10
답변 · 1
1
Both sentences are intelligible to native speakers. However, more frequently used one is the former, '잘 도착했어요.' 도착했어요 itself is a verb. (past tense) By adding 잘, which is an adverb, it modificates (add meanings to) the verb 도착했어요. So it literally means 'I arrived well.' '도착 잘 했어요' literally means 'I performed arrival well' (It's weird to translate into English.) 도착 is a noun and its role in a sentence is an object. I won't go deep, but you need to make distinction between a part of speech and a role in a sentence. In a nutshell, both are valid sentences. They're structurally different. '잘 도착했어요' is more frequently used. I don't think there is an apparent reason why the former is more frequently used. It's a colloquial thing. Sometimes it's more useful to focus on 'what', rather than on 'why'.
2018년 6월 23일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!